Søren Kierkegaard, Scrieri Pseudonime.

Alese şi traduse - din daneză - de Adrian Arsinevici, MA

Operele complete ale filozofului danez Søren Aabye Kierkegaard (1813 – 1855) cuprind circa 5700 de pagini. Acestea au fost recent (re)editate de „Centrul de Cercetări Søren Kierkegaard” din Copenhaga. Ediţia Centrului, a patra la număr, intitulată Søren Kierkegaards Skrifter (SKS) cuprinde 56 de volume. 28 de volume de opere (propriu-zise), acompaniate de 28 de volume de comentarii (K).

Şapte dintre aceste scrieri, numite: pseudonime, apărute iniţial la Copenhaga în perioada  1843 – 1846 (traduse în perioada 1987 – 2017), sunt incluse în trei   volume ale Centrului: Vol: SKS4, SKS6 şi SKS7. Acompaniate de volumele de comentarii: K4, K6 şi  K7. (Am tradus numai volumele IV + (K4) şi VII + (K7).

¤ Volumul IV :  (SKS 4 & K4) cuprinde cinci opere:

1) Repetarea, 2) Frică şi Cutremur, 3) Fărâme Filozofice, 4) Conceptul de Anxietate, 5) Prefeţe.

¤ Volumul VII (SKS 7 & K7) cuprinde o singură operă:                            

Epilog neştiinţific definitiv la Fărâmele Filozofice.  Care este ultima scriere pseudonimă a lui Kierkegaard (SK) – cât şi ultima mea traducere a acestor opere.

Operele pseudonime kierkegaardiene sunt semnate NU cu numele Søren Kierkegaard, ci – spre surprinderea multora – de „autori” cu identităţi şi nume (latine) diferite. Menţionăm nume ca: Johannes de Silentio, Constantin Constantius, Johannes Climacus, Vigilius Haufniensis...

„Tot ceea ce este profund îndrăgeşte o mască” scrie Nietzsche „câţiva ani” mai târziu.  „Măştile lui Kierkegaard”, pseudonimele sale, sunt concepute polifonic. Fiecare asemenea „autor” are propria sa concepţie de viaţă şi punct de vedere, iar SK accentuează ades că nici unul dintre aceştia nu a fost influenţat de propriile lui păreri/idei. Procedeul folosirii pseudonimelor îi permite lui Kierkegaard să acţioneze incognito, să poarte măşti diferite, să comunice - fără a se compromite - puncte de vedere deosebite, uneori chiar contradictorii, prin intermediul şi cu vocile altor autori.

Prezentele traduceri sunt rezultatul unui studiu şi al unei şederi îndelungate în Danemarca. „Răsplata” travaliului nu a fost/este una financiară ci starea de concentraţie intelectuală încercată la citirea, înţelegerea, traducerea (uneori aplicarea în viaţă) cugetărilor existenţiale kierkegaardiene. Ducerea la bun sfârşit a traducerilor se datorează – în foarte mare măsură: îndrumărilor erudite primite de la Flemming Harrits, lector al Institutului de Limbi Nordice al Universităţii Aarhus; celor şapte ani cu seminarii pentru traducători SK organizate de „Centrul de Cercetări SK” din Copenhaga; prof.dr. Niels Jørgen Cappelørn (conducătorul aceluiaşi Centru); cât şi condiţiilor de muncă propice asigurate prietenos de Institutul de Limbi Romanice al Universităţii Aarhus.